Nguyên Lạc – MƠ HOÁ BƯỚM

Cẩn báo: Chuyện cấm trẻ em dưới 18 tuổi, các cụ đạo đức cao trọng xin đừng xem! Xin được nói thêm: Đây chỉ là “tiếu luận”, chủ ý góp vui, có gì các cao nhân bỏ qua cho.

Dẫn nhập: Thấy “nhòa Bác Ngữ Hạc Buồi Hiền”  (PGS.TS. Bùi Hiền (nguyên Hiệu phó trường ĐHSP Ngoại ngữ Hà Nội) nghiên “kíu” về cải cách Việt ngữ ( cải cách Tiếq Việt?) sao tôi khiếp quá.( Xin đọc phần phụ chú)

Trí thức như vậy thì làm sao phản bác lại được lời của ông Lenin (cả ông Mao): ” Bộ não toàn là cứt” (1) 

Thôi ông Buồi Hiền ơi, hãy theo tôi MƠ BƯỚM còn sướng hơn, làm chi cái chuyện “ruồi bu” để bị chưởi!   Tiếp tục đọc

NHẤT UYÊN PHẠM TRỌNG CHÁNH chuyển ngữ – SỬ THI ILIADE (bài 19) THI HÀO HOMÈRE THI CA KHÚC XVIII

CHẾ  TẠO VŨ KHÍ CHO ACHILLE (câu 11587 đến 12352)

TÓM LƯỢC

Achille đau đớn, nữ thần Thétis từ Thủy Cung hiện đến an ủi con, và hứa sẽ giúp cho vũ khí mới. Thétis về Olympe xin Thần Héphaistos chế tạo vũ khí mới cho con. Achille đau thương xuất hiện trên thành, chàng cất tiếng hét làm quân Troie hoảng sợ bỏ chạy, 12 dũng sĩ Troa quân bị Hy Lạp giết chết. Đêm hôm ấy quân Troa họp Hội Đồng tướng lĩnh. Quân Hy Lạp than khóc bên xác Patrocle,chiếc khiên mới của Achille, Thétis mang vũ khí xuống trần cho con.. Tiếp tục đọc

Hà Văn Thùy – MỘT CÁCH LÝ GIẢI KHÁC VỀ VƯƠNG QUỐC PHÙ NAM

Cho đến nay đã có nhiều khảo cứu về vương quốc Phù Nam. Bài viết “Phù Nam: Huyền thoại và những vấn đề lịch sử.” của Tiến sỹ Vũ Đức Liêm (1) là một cống hiến mới đáng trân trọng. Tuy nhiên, ngay ở đây chúng tôi cũng thấy tác giả chưa tiếp cận chân lý bởi lẽ chưa giải quyết được vấn đề căn cốt: chủ nhân của Phù Nam là ai? Có thể là như tác giả nói: người Austranesian từ biển vào kết hợp với người bản địa tạo thành dân cư Phù Nam. Nhưng một khi câu hỏi: người Austranesian có nguồn gốc thế nào và người bản địa là ai chưa được trả lời thì mọi phát biểu về Phù Nam cũng chỉ là xây lâu đài trên cát! Bởi lẽ lịch sử là hoạt động xã hội của cộng đồng người diễn ra trong quá khứ. Một khi chưa biết cộng đồng đó là ai, có nguồn gốc ra sao và quá trình hình thành thế nào để hiện diện ở thời điểm khảo cứu thì mọi điều nói về họ đều không có cơ sở. Tiếp tục đọc

Nguyễn Bảo Hưng – Ernest Hemingway: Nhà văn, con người và cõi sống

                  Phần hai .-  Hemingway, con người và cõi sống

Đến với Hemingway ta có thể tìm thú vui thưởng ngoạn qua các tác phẩm của ông dưới nhiều hình thức. Hoặc ta coi các trang sách của ông thuộc loại truyện kể phiêu lưu mạo hiểm hay ái tình diễm lệ. Bằng cách tiếp cận này, Les neiges de Kilimandjiro hay Le vieil homme et la mer sẽ cho phép trí tưởng tượng ta được tự do bay bổng đi chinh phục đỉnh tuyết Kilimanjaro trắng bóc, hay tới bàu bạn với ông già San Diego một thân một mình lênh đênh trên chiếc thuyền nhỏ giữa biển cả sóng gió. Với L’Adieu aux armes hay Pour qui sonne le glas, trái lại, ta sẽ được dịp được dịp chia sẻ niềm đau cô đơn của Patrick Henry sau cái chết của Catherine Baker với đứa con sơ sinh, hay cảm thông với tiếng khóc nức nở của Maria trước sự hi sinh mã thượng của Robert Jordan, người nàng hết lòng yêu thương. Tiếp tục đọc

Nguyên Lạc – TRAI ANH HÙNG GÁI THUYỀN QUYÊN

 Có lúc họ cũng đã thắng nhiều trận lẫy lừng, tưởng chừng như đã thắng, nhưng dài hơi thì cuộc đọ sức đã không cân sức. Than ôi! họ đã bại trận!. Trên đường bị bắt đưa về Yên Kinh ( Bắc Kinh ngày nay) để làm nhục, vua tôi Đặng Dung đã ca hát như không có chuyện gì xảy ra, thắng bại là lẽ thường tình đối với người tráng sĩ một khi họ đã toàn tâm toàn ý , hết lòng, hết sức vì dân tộc. Đặng Dung, trong vai trò lãnh đạo cuộc kháng chiến, đã ngâm cho vua tôi nghe khúc ca cảm khái này, vừa ngâm vừa gõ nhịp xuống ván gỗ thuyền, cùng vui và sẵn sàng đón nhận mọi sự trả thù tàn bạo của kẻ thù. Tiếp tục đọc

ĐẶNG XUÂN XUYẾN Đọc “TÌNH NHÂN ƠI” của TRẦN HẠ VI

Đưa bài HỔN HỂN VỚI “TÌNH NHÂN ƠI” CỦA TRẦN HẠ VI lên trang blog Đặng Xuân Xuyến từ sáng 07.11.2017 nhưng sáng nay tôi mới có thời gian đọc bài thơ này. Bị ám ảnh bởi câu “Nghĩ gì bên bờ môi căng mọng ngụm tươi non mời gọi” của Trần Hạ Vi, tôi cứ trằn trọc, lỡ mất giấc ngủ trưa. Tôi khoái hình ảnh tươi nõn, phồn thực của “bờ môi” đầy dục tính…. nên dù đang rất đau lưng (bệnh xương khớp) cũng cố ngồi “lạch cạch” đôi dòng cảm nhận về bài thơ của nữ thi sĩ họ Trần. Tiếp tục đọc

PHẠM TRỌNG CHÁNH ĐỌC ODYSSÊY BẢN DỊCH ĐỖ KHÁNH HOAN

Odysssée và Iliade của thi hào Homère, hai sử thi  kiệt tác văn chương của Hy Lạp , là tác phẩm văn chương hàng đầu của nhân loại, sáng tác cách chúng ta 3000 năm vẫn còn làm say mê nhân loại, hai tác phẩm gần 30000 câu thơ  10 lần truyện Kiều. Cùng một thời gian có ba người Việt Nam từ ba phương trời khác nhau dịch tác phẩm này : Ông Hoàng Hữu Đản tại Việt Nam dịch thơ xuôi, ông Đỗ Khánh Hoan từ Canada dịch văn xuôi và bản dịch của tôi thơ lục bát. Là người đồng hành, hơn 10 năm trong việc dịch và nghiên cứu thơ Homère tôi xin điểm qua những sơ sót bản dịch  Odyssée của ông Đỗ Khánh Hoan, sau khi đã nhận xét về bản dịch Iliade. Tiếp tục đọc