TS Trịnh Nhật – Dạy tiếng Việt cho người Úc: Một kinh nghiệm

giaoducHọc tiếng Việt để làm gì?
Khoảng đầu thập niên 1982-83, chính phủ Úc có kế hoạch đưa tiếng Việt vào dạy như là một ngôn ngữ cộng đồng trong 3 trường cao đẳng Milperra College of Advanced Education (MCAE), bang New South Wales, Phillip Institute of Technology (PIT), bang Victoria, Western Australia College of Advanced Education (WACAE), bang Tây Úc, và một trường đại học là Australian National University (ANU) thuộc lãnh thổ thủ đô Úc [Australian Capital Territory (ACT)], Canberra.
Thành phần sinh viên gồm có sinh viên thuần túy hay các nhân viên xã hội, sắc tộc, hoặc cảnh sát theo học Tiếp tục đọc

Trịnh Nhật – Mần răng mà ra rứa?

trinhnhatCái răng cái tóc

Tôi không nhớ rõ là mình tới Hoà-lan lần này là lần thứ mấy. Chỉ nhớ mang máng là được năm lần: ba lần từ Anh, một lần từ Mĩ và lần này là từ Úc. Cuộc hành trình đứt đoạn trải dài hai chục năm tròn. Lần nào đến cũng là vì có bạn mà đến, nhớ bạn mà tới. Thăm người là chính, vãn cảnh là phụ. Một kiểu du lịch tốn ít, lợi nhiều, rất Việt Nam, nhất là ở vào những giai đoạn đầu của cuộc sống tị nạn. Nhưng tới Amsterdam lần này, ngoài chuyện thăm bạn, viếng cảnh, tôi còn có một chuyện khác chắc chắn là lợi nhiều: chuyện về nha, về răng. Chuyện cuả một người bệnh đi tìm thầy thuốc, được đi nằm bệnh viện ‘tư’ chữa trị hai tuần miễn phí. Tiếp tục đọc

Trịnh Nhật – Cái rốn của vũ trụ

cairon-cuavutruKhi thấy người nào ăn nói hợm hĩnh, vẻ mặt giương giương tự đắc thì người Việt ta thường nêu nhận xét, bình phẩm: ‘Nó tưởng nó là cái rốn của vũ trụ’. Tây thì họ cũng có nhận xét, bình phẩm như thế nhưng họ không nói thanh tao, văn vẻ bằng mình, mà nói nghe sống sượng, phũ phàng hơn: ‘Nó tưởng cứt của nó không thối’ (He thinks his shit does not stink).

Người Việt ta khi nói đến cái rốn trong trường hợp này là ta đã dùng nghĩa ẩn dụ (metaphorical sense) của nó để chỉ cái trung tâm, cái tụ điểm, cái nằm ở giữa. Tiếp tục đọc

Trịnh Nhật – Dịch quảng cáo: Một nghệ thuật?

Câu chị dịch “Tươi quá đến nỗi nó còn vẫy tai”, tôi thấy có cái gì không ổn, khó có thể thấy đó là một lời quảng cáo, rao hàng ngộ nghĩnh được. Có thể là vì tôi méo mó nghề nghiệp trong chuyện “dịch và mắc dzịch” chăng?

Nguyên nhân, theo tôi, “the ears” ở đây là “the ears of corn” (= trái bắp), không phải là “the human ears” (= tai người), nên dịch “nó còn vẫy tai” thì tôi thấy là chưa “đạt”. Người Việt mình đâu có nói “vẫy tai”, mà chỉ nói “vẫy tay”, khi muốn mời gọi ai đến, hay ‘chào từ giã’ (= good bye) người nào. Tiếp tục đọc

Trịnh Nhật – Những chuyện bên lề Ngày “Trăng rằm trăng tròn”

Sau hai năm có lẻ, cho ra đời cuốn sách đầu lòng “Anh-Việt đề huề: Tôi học tiếng nước tôi” vào tháng 7.2010, thì sau cùng tôi cũng đã vượt cạn sinh thêm một đứa con tinh thần nữa lấy giấy khai sinh là “Ngôn ngữ và Dịch thuật: Trăng đến rằm trăng tròn”, một tuyển tập những bài viết của hơn một thập kỉ qua.  Đứa con mọn đã được trình diện bà con cô bác trong Cộng đồng Người Việt Sydney buổi trưa ngày Thứ Bẩy,18 tháng 8, 2012 tại Thư viện Whitlam, Cabramatta. Tiếp tục đọc

Sách mới “TRĂNG ĐẾN RẰM TRĂNG TRÒN” của TS Trịnh Nhật

Đôi Nét về Tác giả và Tác phẩm
Tiểu sử tác giả đã được phổ biến trong quyể̉n sách nầy và quí độc giả sẽ biết nhiều chi tiết về những sinh hoạt chức nghiệp và thành đạt của Tiến sĩ Trịnh Nhật, trước và sau khi ông du học tại Sydney, Australia, như là một nghiên-cứu-sinh hậu-cử-nhân theo Kế hoạch Colombo hồi đầu thập niên 1970. Tiếp tục đọc

TS Trịnh Nhật – Roulette: Vòng quay vận hội

I. Dẫn nhập

Trong lúc rỉ rả trò chuyện nhỏ to, chủ nhân của một “Quán Phở” khá nổi tiếng trong khu vực Cabramatta, đã cho tôi biết: “Cộng đồng người Việt tại Sydney có hai mối nguy: Mối nguy thứ nhất là đam mê cờ bạc; mối nguy thứ hai là về Việt Nam kiếm bồ nhí.” Hai mối nguy ở đây, chắc không cần phải nói thêm, thì ai cũng hiểu, là đã và đang đưa đến tình trạng tán gia bại sản, đến tình cảnh tan vỡ gia đình. Tiếp tục đọc