PROF.  ĐÀM TRUNG PHÁP – THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CẦN HIỂU RÕ Ý NGHĨA (KỲ 07 – [151 – 175])

151 big cheese: cá nhân nhiều quyền hành – Your request for a long-term leave of absence must be approved by the “big cheese” of the division – [big cheese = big shot – John, stop acting like a “big shot” among your old friends!].

152 big deal: 1. điều ao ước – Being voted as “employee of the year” is a big deal for everyone in this company – 2. để mỉa mai hay châm biếm (đồng nghĩa với “so what?” và “who cares?”). So, that jerk eventually became Lisa’s boyfriend, huh? – “ big deal”! [jerk = idiot = fool = kẻ cà chớn, ngốc nghếch, vụng về]. Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – TÌM HIỂU CÁC DỊ BẢN NGÀY NAY CỦA ANH NGỮ TIÊU CHUẨN

LINGUA FRANCA HOÀN-VŨ

  • Thực khó mà coi nhẹ vai trò tiếng Anh ngày nay trên thế giới. Tiếng Anh hiện được coi là một lingua franca tức là thứ tiếng dùng chung của những người không nói cùng một thứ tiếng mẹ đẻ. David Crystal (1996) ước lượng số người sử dụng tiếng Anh trong 3 khối nhân loại tượng trưng bằng 3 vòng tròn đồng tâm lan rộng ra như sau:

–  Vòng tròn trong cùng gồm những xứ mà đại đa số dân chúng nói tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ, như Hoa Kỳ, Anh Cát Lợi, Úc Đại Lợi, vân vân, có khoảng từ 320 đến 380 triệu người; Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – MƯỜI CHIẾN LƯỢC “CHẮC ĂN” ĐỂ GIÚP NGƯỜI VIỆT LUYỆN TẬP TIẾNG ANH

Sau nhiều năm dạy “Anh ngữ như một sinh ngữ thứ hai” (English as a second language – viết tắt là ESL) đồng thời nghiên cứu để tìm ra các kiểu luyện tập (practices) “hữu hiệu hơn,” các chuyên gia về giáo dục ESL tại Hoa Kỳ đã đồng thuận về một số “sure-fire strategies” (chiến lược chắc ăn). Đó là những “luyện tập giảng huấn” (teaching practices) và những “luyện tập học hỏi” (learning practices) đã được thời gian chứng tỏ là “hữu hiệu” để cho các nhà giáo cũng như các học trò của họ sử dụng. Dựa vào các khám phá mới nêu trên, cũng như vào kinh nghiệm học ESL của chính bản thân, người viết đề nghị 10 “chiến lược chắc ăn” giải thích vắn tắt dưới đây cùng với thí dụ dễ hiểu để tặng quý đồng hương muốn thăng hoa khả năng sử dụng Anh ngữ. Tiếp tục đọc

ĐÀM TRUNG PHÁP – ĐIỂM SÁCH TIẾNG VIỆT GỐC NGOẠI QUỐC của NGUYỄN HỮU PHƯỚC, PH.D

TIẾNG VIỆT GỐC NGOẠI QUỐC là một tác phẩm rất đáng đọc. Cuốn sách chứa đựng nhiều điều ngạc nhiên gây thích thú cho người đọc – nhất là cho những vị muốn đào sâu kiến thức về bản chất đa nguyên của từ vựng tiếng Việt. Sau khi đọc cuốn sách vui tươi và bổ ích này, họ có thể  tìm ra câu trả lời thích đáng cho những câu hỏi thuộc loại … “khó trả lời” như:

(1) “Tiểu tâm” [小 心] trong tiếng Việt nghĩa là “nhỏ mọn” nhưng nguyên nghĩa Hán-Việt của nó là gì?

(2) “Tử tế” [仔 細] trong tiếng Việt nghĩa là “tốt bụng” nhưng nguyên nghĩa Hán-Việt của nó là gì?

(3) “Ngầu” trong câu “Anh ta mặc đồ lính trông ngầu quá” là do chữ Hán-Việt nào mà ra? Tiếp tục đọc

ĐÀM TRUNG PHÁP – TỰ TRUYỆN MỘT NHÀ GIÁO TỴ NẠN QUÁ TIẾC THƯƠNG NGHỀ NGHIỆP CŨ

SAN ANTONIO, TEXAS – HÈ 1976

Sau cả một năm trời như kẻ mất hồn vì quá tiếc thương những ngày tháng cũ, vào đầu hè 1976 tôi được tuyển làm “chủ biên tài liệu huấn luyện” (training materials editor) cho Northrop Aircraft Corporation mới trúng thầu khế ước huấn luyện Anh ngữ căn bản cho các binh sĩ không quân hoàng gia Saudi Arabia qua Defense Language Institute của Bộ Quốc Phòng Hoa Kỳ. Gia đình tôi gấp rút chuyển cư từ Georgia đến San Antonio, Texas để tôi nhận việc làm trong Lackland Air Force Base khổng lồ. Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – TIẾNG VIỆT HỮU ÍCH RA SAO KHI HỌC SINH VIỆT HỌC TIẾNG ANH?

HAI LOẠI TIẾNG ANH

<> Ta cần phân biệt hai loại tiếng Anh: (1) Tiếng Anh “hội thoại” để truyền thông trong các cuộc giao tế hàng ngày, và (2) Tiếng Anh “hàn lâm” để dùng trong học đường, trong sách giáo khoa, trong các cuộc tranh luận trí thức, và trong các loại văn viết trang trọng. Muốn thành công nơi học đường, tất cả các học sinh bắt buộc phải “chinh phục” được cả hai loại tiếng Anh này.

<> Các học sinh gốc ngoại quốc thường có thể làm chủ được tiếng Anh hội thoại khá nhanh, trong khoảng tối đa là 2 năm thôi. Nhưng các em cần khá nhiều thời gian (từ 5 cho đến 7 năm, hay hơn nữa) mới có thể đạt được mức tiếng Anh hàn lâm của các học sinh bản xứ cùng lứa tuổi, từ khi sinh ra chỉ nói tiếng Anh. Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – ĐỌC THƠ HAIKU NHẬT BẢN QUA LỐI VIẾT ROMAJI

    Mỗi bài thơ “haiku” (俳句) của người Nhật Bản là một tiểu vũ trụ thu gọn trong đúng 17 âm tiết. Trong cái hạn hẹp tối đa ấy, nhà thơ diễn tả cảm nghĩ của mình trước thiên nhiên và còn cho người đọc thoáng thấy một hình ảnh vĩnh cửu phát hiện qua một cảnh trí thông thường chóng phai mờ. Về điểm này thì có lẽ mỗi nhà thơ lớn, ở phương trời nào cũng vậy, đều có đôi chút “tâm hồn haiku” – như khi William Blake (1757-1827) đã thấy cả vũ trụ trong một hạt cát, cả thiên đường trong một đóa hoa dại (“to see a world in a grain of sand, a heaven in a wild flower”) hoặc như khi Đinh Hùng (1920-1967) mới chỉ nhìn vào đôi mắt lưu ly của “kỳ nữ” mà đã “thấy cả bóng một vầng đông thuở trước, cả con đường sao mọc lúc ta đi”! Tiếp tục đọc