Phạm hy Sơn – Người Mỹ Dạy Con

Ông cha chúng ta ngày xưa rất quan tâm đến vấn đề giáo dục con cái và luôn nhắc nhở rằng : “Măng không uốn thì tre trổ vồng”, “Bé không vin, cả gãy cành” hoặc nói trực tiếp rõ ràng hơn :” Dạy con từ thở còn thơ . . . . Điều đó quá đúng nhưng hình như ngày nay chúng ta không làm đúng khi nuôi dạy con cái của chúng ta . Nhiều gia đình qúa nuông chiều con: có khi chín, mười tuổi còn phải bón cơm, không biết tự thay quần áo, tự đánh răng . . . Sự quá nuông chiều làm cho con cái chúng ta hư hỏng . Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – ANH NGỮ HÀN LÂM 06 – THE 12 VERB TENSES

 So với tiếng Việt thì verbs (động từ) tiếng Anh rắc rối hơn nhiều. Sự  khác biệt này là lý do tại sao học viên người Việt chúng ta thường  phạm nhiều lỗi với cách sử dụng các “tenses” (thời) trong tiếng Anh. Hơn nữa tiếng Việt không có những “irregular verbs” (động từ bất quy tắc) lạ lùng như tiếng Anh. Ta có thể nói trong lãnh vực này, tiếng Việt giản dị bao nhiêu thì tiếng Anh phức tạp bấy nhiêu. Trong khi tiếng Việt chỉ cần 3 function particles (tiểu từ chức năng) “đang, đã, sẽ” để “chia” tất cả các động từ cho ba ý niệm “hiện tại, quá khứ, tương lai” thì tiếng Anh có 12 tenses với cách dùng khác nhau để “conjugate” các verbs! Tiếp tục đọc

Lâm Văn Bé – Đại học bèo, tiến sĩ dỏm ở Việt Nam  

Chuyện đại học Việt Nam lạm phát và yếu kém, tiến sĩ dỏm, tiến sĩ giả là đề tài mà mọi người từ dân đến quan đều biết, bị bêu rếu từ hàng chục năm nay. Nhưng gần đây, chuyện mấy ông bà tiến sĩ bỗng dưng nổi đình nổi đám khi ông tiến sĩ Bùi Hiền đề nghị sửa đổi tiếng Việt, phá hủy kho tàng ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam đã kết tụ từ mấy thế kỷ qua, sự việc đã dấy lên một làn sóng căm phẫn và nhục mạ giới tiến sĩ vừa ngu vừa điên, chưa kể luận cứ cho rằng loại tiến sĩ như Bùi Hiền chỉ là bọn thả bong bóng cho Trung Quốc trong sách lược Hán hóa tiếng Việt . Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – THÀNH NGỮ TIẾNG ANH KỲ 11 – [251-270]

251 bring to light: tiết lộ ra điều gì trước đó bị dấu kín – All the facts of the case were “brought to light” after investigations – [light = public knowledge].

252 bring to mind: gợi nhớ đến – This romantic movie “brings to mind” the first time I clumsily kissed a girl. – [Mở đầu bài hát Auld Lang Syne (tiếng Tô cách lan có nghĩa là Times Gone By) – để tống cựu nghinh tân lúc nửa đêm 31 tháng 12 hằng năm – tác giả Robert Burns đặt câu hỏi: Should old acquaintances be forgot / and never “brought to mind?” –  Đây là một câu hỏi tu từ (rhetorical question) không được tác giả cho câu trả lời, cố tình để người nghe phải tự hỏi lòng mình]. Tiếp tục đọc

Tôn Thất Mệnh – CHỮ VIỆT DỂ HAY KHÓ HỌC 

Trước khi khẳng định tiếng Việt dể hay khó, chúng ta phải phân biệt hai phạm trù ngữ pháp : tiếng Việt và chữ Việt. Tiếng Việt tức là ngôn ngữ của người Việt, cả tiếng nói và chữ viết, nhưng khi nói chữ Việt thì ta chỉ giới hạn nó trong phạm vi văn tự, tức là ngôn ngữ được diễn đạt bằng những ký hiệu hay hình ảnh cụ thể với mục đích để lưu trử thông tin. Chữ Việt chúng ta dùng bảng mẫu tự Latinh để kết hợp chúng thành những từ được sử dụng trong tiếng Việt. Trong phạm vi của bài này chúng ta chỉ bàn chữ Việt khó hay dể ? Chứ không bàn tiếng Việt khó hay dể. Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – ANH NGỮ HÀN LÂM 05 – RUN-ON SENTENCE CÂU CHẠY TUỐT LUỐT

  1. Run-on sentence là lỗi rất nặng trong Anh ngữ hàn lâm. Ta phải biết cách sửa nó thành một câu đúng cú pháp. Hãy quan sát 10 run-on sentences dưới đây được đánh dấu bằng ký hiệu * ở đằng trước. Chúng không bình thường đâu!

* [Correct syntax is important everybody knows that.]

* [Thúy loves shopping, she does it as much as she can.]

* [Smoking causes lung cancer, however lots of people keep smoking.] Tiếp tục đọc

GS ĐÀM TRUNG PHÁP – ANH NGỮ HÀN LÂM 04 – SENTENCE FRAGMENT CÂU CỤT

 Fragments là những câu không trọn vẹn về hình thức cũng như ý nghĩa. Đứng “chơi vơi,” fragments là những lỗi rất nặng trong Anh ngữ hàn lâm. Ta phải biết cách tránh hoặc sửa những lỗi ấy.  Dưới đây là những thí dụ cho thấy các cách sửa fragments để chúng trở thành những yếu tố đúng cú pháp trong complete sentences.

Ký hiệu * được đặt trước mỗi fragment “cần phải sửa” cho trọn nghĩa • Ký hiệu >> có nghĩa là “cách sửa” • Ký hiệu = có nghĩa là “sau khi sửa thì trở thành.” Tiếp tục đọc