Sách mới “Das Mädchen aus Gò Công”

Screenshot_2022-07-13-23-15-34-548_com.whatsapp_2 (1)

Tôi có cái duyên (theo kiểu Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ, vô duyên chưa gặp thấy thương liền) nên thường được chính các tác giả tặng sách mới xuất bản.

Lần này tôi lại có duyên đặc biệt, nhận được cuốn sách mới bằng Đức Ngữ “Das Mädchen aus Gò Công” do cô nàng nhà văn Hoa Lan và Dr. Thành Nguyễn Brem dịch từ “Cô Gái Gò Công” của cô tác giả Trần Thị Nhật Hưng.

“Cô Gái Gò Công” không phải là một sáng tác của Nhật Hưng mà đó là một câu chuyện thật được chính chứng nhân là “Bà Gò Công” kể lại. Nhật Hưng đã lắng nghe, trò chuyện hàng tháng trời để viết ra những gì mà “Bà Gò Công” đã trải qua. Từ một cuộc sống sung túc an bình trước 1975 rồi đến những nghèo khó, tủi nhục, bị chà đạp khi lịch sử sang trang để rồi cô phải quyết định cùng chống vượt biên sang Đức xin tỵ nạn chính trị. Vật lộn với cuộc sống mới trên một đất nước xa lạ, lần lượt sinh hạ được ba nàng công chúa , tat16t cả gánh nặng gia đình đều trỉu nặng trên vai bà nhưng cuối cùng với quyết tâm của một người phụ nữ Việt chịu thương chịu khó, “Bà Gò Công” đã đưa được ba người con gái công thành danh toại.

Thật ra, cuộc đời của “Cô gái Gò Công” cũng là cuộc đời của những phụ nữ Việt tỵ nạn chính trị tại Đức. Cùng gia đình chạy trốn một chế độc hà khắc, đến được đất nước tự do như nước Đức, để rồi mọi người có cơ hội xắn tay áo lên, tận tâm tận lực làm lại cuộc đời, nuôi dưỡng giáo dục con cái thành tài.

Cuộc đời tiêu biểu “Cô gái Gò Công” nghe qua tưởng rằng không có gì đáng nói nhưng thực chất là tổng kết những nổ lực nuôi dạy con cái đôi khi phải nói vượt qua sức người. Những nỗ lực tuyệt vời đáng trân trọng này của các bà mẹ tỵ nạn chính trị trên đất nước Đức cần phải được phổ biến, phải được các thế hệ kế tiếp nhìn nhận và học hỏi.

Tiếc thay trên thực tế hiện nay các thế hệ kế thừa này không thể nói, đọc, viết thông thạo tiếng Việt nữa. Day dứt vì vấn nạn đó, nàng Hoa Lan đã mạnh dạn nhận dịch “Cô Gái Gò Công” với sự hợp tác Dr. Thành Nguyễn Brem sang Đức ngữ để mọi đứa trẻ thuộc thế hệ kế thừa dể dàng tiếp nhận hơn cái lòng của người Mẹ Việt nam trên một đất nước xa lạ.

“Das Mädchen aus Gò Công” là cuốn sách thuộc loại hàng hiếm của người Việt tại Đức vì dịch từ Việt ngữ sang Đức ngữ không phải là chuyện dễ, vì có thể viết và dịch dễ dàng một câu Đức ngữ đúng ngữ pháp nhưng để đúng theo “xì tin” Đức, cho người Đức đọc để họ cảm nhận được lại là chuyện rất khó. Vậy mà nàng Hoa Lan đã “gồng” để nhận dịch nguyên một cuốn sách cho nàng Nhật Hưng. Đây là điều đáng khen ngợi.

“Das Mädchen aus Gò Công” được xuất bản với số lượng rất có giới hạn. Những ai muốn tìm hiểu xin liên lạc với hai tác giả Hoa Lan và Trần Thị Nhật Hưng. Biết đâu lại có duyên như… tôi!

Xin cám ơn và chúc mừng hai nàng Hoa Lan và Nhật Hưng.

Phương Tôn

Screenshot_2022-07-13-23-15-34-548_com.whatsapp_2 (1)

IMG_20220711_165314446

 

IMG_20220713_225641_2

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s