Trương Văn Dân – Bucha e le città sconosciute

  1. Bucha e le città sconosciute.

                                                                      ( Traduzione in italiano  da Elena Pucillo Truong )

«Sono sicura che morirò presto. È questione di giorni. In questa città tutti aspettano  costantemente la morte». Lo scrive su Facebook una cittadina di Mariupol. 

Più di un mese fa,

           dell’Ucraina conoscevo solo Kiev.

 Altre città erano per me “sconosciute”.

Pensavo agli anni

                         Del mio arrivo in Italia.

Di dove sei?

Cinese?

Giappone?

                                    Corea?

No!

Vengo da un paese dove c’è la guerra.

Ah, Vietnam!

Vietnam!?

Sì!

Sì!

            Così famoso ma così triste! 

Nel passato Quang Tri, Khe Sanh, Dong Xoai, Binh Gia

Ora Kiev, Mariupol, Odessa, Bucha, Kharkiv.

Da un mese non c’è più differenza

Tra le sirene delle ambulanze e gli allarmi antiaerei!

Cadaveri sui balconi,

Molti distesi per strada.

Gli amici e i nemici hanno lo stesso dolore.

In un mese quante persone sono morte

In fosse comuni, anonime.

 Forse meglio dei corpi 

 Esposti per terra,

  O sepolti sotto le macerie.

  Le città sono diventati come cimiteri..

  Una tomba, appena ricoperta, è stata disintegrata dalle bombe!

  Il cielo notturno non brilla di stelle

  Un fumo denso si sparge nel cielo

  Pomeriggio luminoso

  Il fuoco illumina gli scheletri degli edifici 

  Illumina il passeggino dei bambini uccisi

  Quattro ruote, piegate, puntano verso il cielo.

   Le sirene delle ambulanze suonano incessantemente..

   

La luce fredda

                                    Si riflette sulle facce pallide

Che cercano freneticamente un posto dove stare.

 La vita pacifica è stata follemente cancellata.

              I sogni si spengono per sempre!

  Oh, le città sconosciute 

  Assediate come nel medioevo.

  Ci sono zone che sono rase al suolo,

  Scuole, ospedali, stazioni ferroviarie…

             Nessun luogo è intatto.

    Profugo

    Se non muori di fame nel bunker

    Quando tornerai

     Non vedrai più la tua casa da nessuna parte.

  Tutto è avvolto dalle fiamme,

   Niente elettricità!

   Niente acqua!

   Il sopravvissuto cerca disperatamente cibo.

  Accovacciato come un animale,

  Raccogle un cavolo qui, una patata là,

  Nella speranza 

         Di poter vivere ancora fino a domani!

  Qualcuno ha portato una pentola dove ha raccolto la neve

   Attendendo che si sciolga per cuocere qualcosa.

  Nei giardini 

   I cani affamati ringhiano

   Rosicchiando i cadaveri dilaniati,

                   non ancora sepolti nella fossa comune.

Le mani di un vecchio a Bucha tremavano sulle stampelle:

“Ho 95 anni

  Non dovevo vivere fino ad ora, per vedere tutto questo!

 Una scena come il giorno della fine del mondo

 Brutalità e cataclisma non conoscono limiti

  L’inferno è qui

            E non è lontano”.

Bucha, Odessa, Kharkiv, Borodyanka…

Nel cielo delle città,

Il vento smette di soffiare,

 Anche le nuvole smettono di volare.

  Solo uno spazio 

               carico dell’odore della morte.

  Milano 28 marzo 2022 

  Trương Văn Dân  

  1. Bucha và những thành phố vô danh.

              “Tôi chắc rằng mình sẽ chết sớm. Nó là một vấn đề của vài ngày. Ở thành phố này mọi người đều không ngừng chờ đợi cái chết”. Một người dân ở Mariupol đã viết  như thế  trên Facebook. 

Hơn tháng trước,

          về Ukraine tôi chỉ biết Kyiv.

 Với tôi các nơi khác là  những thành phố “vô danh”.

Ngẫm, nhớ về những tháng năm

                        khi vừa đặt chân lên đất Ý. 

Bạn đến từ đâu?

Trung Hoa? 

Nhật Bản?

                                    Đại hàn? 

Không!

Tôi đến từ nơi có chiến tranh.

Ah, Việt Nam!

Việt Nam!? 

Vâng! 

           Nổi tiếng chi mà buồn đau đến thế!

Xưa Quảng Trị, Khe Sanh, Đồng Xoài, Bình Giã

Nay là Kyiv, Mariupol, Odessa, Bucha, Kharkiv.

Cả tháng nay không còn phân biệt

Tiếng còi cứu thương và báo động phòng không!

Những cái xác gục trên ban công,

Hay la liệt phơi trên đường phố.

Hai phe ta thù cùng một đau thương.

         

 Trong một tháng, biết bao người đã chết

            Trong những hố chôn tập thể, vô danh. 

                                      Có lẽ vẫn  hơn 

                                                  Phơi thân trần trên đất,

    Hay bị vùi dưới gạch đá ngổn ngang.

 Những thành phố như những nghĩa trang..

 Có nấm mồ vừa chôn bị hất lên bởi pháo!

            Bầu trời đêm không lấp lánh vì sao

            Khói bay mù mịt.

                           Chiều tàn sáng rực

             Lửa soi những toà nhà trơ xương.

             Chiếu sáng những chiếc xe trẻ em nát vụn.

             Bốn bánh nằm chỏng vó lên trời.

                                                 Tiếng còi xe cứu thương hụ liên hồi..

             Ánh sáng xanh 

            Hiu hắt những khuôn mặt xanh lè 

                    hốt hoảng tìm nơi trú ngụ.

Cuộc sống bình yên bị điên cuồng chối bỏ. 

             Những giấc mơ dập tắt tự bao giờ!

 Ôi, những thành phố vô danh,

 Bị vây hãm như thời Trung Cổ.

 Có những khu bị san bằng, 

 Trường học, bệnh viện, nhà ga…

            không nơi nào nguyên vẹn.

   Người  lánh nạn

  Nếu không chết đói trong hầm trú ẩn

   Khi quay về 

                   không còn thấy nhà đâu nữa.    

Mọi nơi đều chìm trong khói lửa,

                                               Không điện!

   Không nước!

  Kẻ sống sót tuyệt vọng tìm kiếm cái ăn.

 Lom khom bò như con thú, 

 Nhặt nơi này bắp cải, nơi kia một củ khoai,

 Hy vọng sống thêm được ngày mai!

 Có kẻ mang nồi nhặt tuyết

                     chờ tan thành nước nấu ăn.

 Trong những công viên..

 Lũ chó đói gầm gừ 

              xé những xác cháy đen, 

                  chưa kịp vùi trong hố chôn tập thể.

Một cụ già Bucha tay run chống nạn: 

“Tôi  nay 95 

      đâu cần sống  để chứng kiến ​​cảnh này!

Khung cảnh tận thế,

Sự tàn bạo và thảm khốc không còn giới hạn

Địa ngục là đây

                      Chứ nào phải đâu xa.”

Bucha, Odessa, Kharkiv, Borodyanka… 

Trên bầu trời thành phố,

Gió ngừng thổi,

  Mây cũng thôi bay. 

  Chỉ nghe trong không gian nặng mùi tử khí. 

  Spero cosi’ di poter contribuire alla realizzazione del vostro progetto.

  Nell’occasione vi invio i miei più cordiali saluti.

 Van Dan Truong

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s