Trần Kiêm Đoàn dịch – GỤC NGÃ TRÊN CHIẾN TRƯỜNG

guc nga tren chien truong

Tạm Việt dịch một bài thơ đầy cảm xúc của người lính trẻ đang cầm súng trên chiến trường Ukraine.
***

Nếu tôi chết trên chiến trường, xin gói xác tôi mang về quê hương.
Thưa mẹ, con đã hy sinh mạng sống của mình, trên ngực gắn huy chương.
Ba ơi đừng cúi đầu, từ nay ba sẽ không còn thấp thỏm chờ tin con.
Nói với em trai tôi gắng học thật ngoan, cái chìa khoá xe đạp của tôi từ nay sẽ thuộc về em hoàn toàn.
Nói với em gái của tôi đừng quá đau buồn, anh trai của em sẽ ngủ giấc dài sau khi hoàng hôn xuống.
Xin nói với đồng bào tôi đừng khóc.
Vì tôi là người lính sinh ra đề gục ngã trên chiến trường.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s