Lê Quang Thông – EM LÀ HOA LINDEN

linden

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort

Und immer hör‘ich‘s rauschen :

Du fändest Ruhe dort

Tạm dịch :

Bây giờ tôi rời chốn cũ

Chỉ xa một đôi giờ thôi

luôn nghe rì rào lá hát

Nơi ấy chốn mình yên vui

(Der Lindenbaum, Wilheim MÜLLER 1794-1827)

Hoa Linden thơm như Nguyệt Quế,

khiến em nhìn như từ Đông phương.

Hạ xanh dần em áo xống vấn vương,

vẫn là em xưa đến trường đơn giản.

Hạ kéo mây trời theo em vụt sáng.

Đê mê hồn, rung cung bậc ngày xưa.

Ôi một thời rất đổi mộng mơ,

những đêm trăng, vườn ngát hương Nguyệt Quế.

Ngây ngất say giọng ngọt ngào kể lể.

Thời gian ơi xin chậm nhịp ê a.

Đêm đậm hương Nguyệt Quế thiết tha,

say đắm tình em nồng nàn thơ dại.

Hương thơm hăng nồng, hương ngai ngái,

hàng Linden hay hàng rào nhà em.

Hai đứa đi rất nhẹ trong đêm.

Sợ khuấy đọng hương em và hương Nguyệt Quế.

Hương quyện theo người từ khi xa Huế,

nhìn ai cũng ngỡ em hoá thân.

Mỗi ngày ngồi dưới hàng Linden,

xao xuyến nhớ, thành câu thơ hoài niệm.

Em là hoa Linden hiển hiện.

Đơn sơ dịu dàng ngát hương,

không sang không rực rỡ chỉ lạ thường,

Linden và em thơm nồng nàn ngày cũ.

Müller làm thơ

về cây Linden bên giếng cổ.

Schubert phổ nhạc

nhớ nhung tuyệt vời.

Sẽ tìm thấy bình yên ở đó.

Du fändest Ruhe dort !

Tôi ơi !

Lê Quang Thông

Frankfurt, Germany

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s