Cung Thị Lan phỏng dịch – Vượt Đồi

Tác giả: Amanda Gorman

Tìm đâu ánh sáng trong đêm tối?

Mất mát chẳng sờn, vượt biển xa

Đương đầu quái thú lòng kiên định

Hòa bình chỉ thể đổi bão qua

Quy luật thông thường là khái niệm

Công lý rạng ngời chỉ dựa ta

Bình minh chợt sáng đầy muôn lối

Trải nghiệm rõ ràng người với ta

Tổ Quốc còn nguyên nguồn công chính

Hậu duệ như ta khá rõ là:

Xuất thân nô lệ, mẹ đơn thân.

Mơ mộng có ngày điều Quốc dân

Nay được ngâm thơ ngày Nhậm Chức

Lịch lãm thanh cao đã dự phần

Và,vâng, ta sáng tựa nguyên ân

Phấn đấu hợp đoàn, hiệp nhất thân

Đa dạng, công bằng và hòa nhập

Nối khoảng cách gần tạo nghĩa nhân

Đón lấy bàn tay, ta nắm chặt

Nâng đỡ bên nhau sống hài hòa

Không gây phương hại, không chia rẽ

Xây dựng hòa bình cho thế nhân

Những lúc buồn đau, ta trưởng thành

Tổn thương, ước vọng lại vươn nhanh

Và khi mệt mỏi, ta vẫn gắng

Liên kết một lòng đến rạng danh

Chẳng vì ta sẽ còn thất bại

Nhưng vì ta sẽ hết phân chia

Thánh kinh đã chỉ rõ viễn ảnh:

Cạnh nho hay (sung)vả chẳng phải tranh

chẳng ai quyền hạn gây sợ hãi

mỗi người một phận đã tỏ rành

Ta sống trong giai đoạn lịch sử

chiến thắng chẳng nằm trên lưỡi dao

trên những chiếc cầu ta tạo dựng

Hứa lời gan góc, vượt đồi cao

Là người Mỹ, tự hào hơn ta nghĩ

Quá khứ đã qua, ta hoán đổi thế nào

Vũ lực tàn phá thay vì góp phần cho đất nước

Ngăn trở Dân Chủ Nhân Quyền đến sắp lung lay

Vũ lực ấy tưởng gần thắng lợi

Trì trệ tạm thời không nghĩa thua đau

Với chân lý, niềm tin ta kỳ vọng

Lịch sử ghi sâu chiến tích ta thuộc làu

Những sự kiện của một thời chuộc lỗi

là thời gian ta kinh hãi sự khởi đầu

Chẳng sẵn sàng kế thừa di sản ấy đâu

Với sức mạnh, Người khai sáng đã mở ra chương sách mới,

gầy dựng tin yêu hy vọng và nụ cười

Vì vậy, có lần, ta tự hỏi:

“Làm thế nào ta có thể thắng tai họa?”

Thì bây giờ ta khẳng định lại:

“Làm thế nào tai họa có thể thắng ta?”

Không quay lại quá khứ, ta hướng đến tương lai nơi quê hương trầy xướt nhưng ngập đầy lòng nhân ái, can đảm, quả quyết và tự do

Ta sẽ không quay lại và cũng không dừng lại bởi thế lực thị oai.

Ta biết rõ là nếu ta ù lì, không hành động sẽ là tiền lề con cháu ì ạch giống như ta.

Là sai lầm, là gánh nặng của Quốc Gia mà con cháu, các thế hệ sau đồng gánh chịu.

Chân lý đã tỏ tường rằng:

Khi chúng ta gắn kết tình nhân ái với sự công bằng và lẽ phải, con cháu kế thừa di sản của yêu thương.

Vậy, hãy cùng nhau giữ gìn Tổ Quốc tươi đẹp hơn khi ta từng trải.

Tmỗi hơi thở trong lồng ngực nâu của tôi, tôi ao ước chúng ta sẽ nuôi dưỡng lại thế giới vốn đang tổn thương này trở thành thế giới kỳ diệu

Ta sẽ vượt cao lên những đỉnh đồi vàng của miền Tây.

Ta sẽ vươn ra từ miền Đông lộng gió, nơi tiền nhân khởi xướng cuộc cách mạng đầu tiên.

Ta sẽ vùng lên từ những thành phố bên hồ thơ mộng của miền Trung Tây.

Ta sẽ vùng lên từ miền Nam nắng chói.

Ta sẽ tái tạo, đoàn kết, và phục hồi.

Và mỗi vùng miền, mỗi nơi chốn của đất nước, dân tộc chúng ta khởi sắc với những vẻ đẹp mỹ miều trong lúc hàn gắn những vết thương.

Rồi khi hừng đông, ta sẽ hiên ngang bước ra khỏi vùng lửa bỏng. Sẽ rực rỡ trong ánh bình minh với sự can đảm rạng ngời.

Cung Thị Lan phỏng dịch

 The Hill We Climb – Amanda Gorman

When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry. A sea we must wade.

We braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.

And yet the dawn is ours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.

We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.

We are striving to forge our union with purpose.

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true.

That even as we grieved, we grew.

That even as we hurt, we hoped.

That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.

That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption.

We feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain.

If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.

Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.

We will rise from the golden hills of the West.

We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.

We will rise from the sun-baked South.

We will rebuild, reconcile, and recover.

And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.

The new dawn balloons as we free it.

For there is always light, if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

https://www.cnbc.com/2021/01/20/amanda-gormans-inaugural-poem-the-hill-we-climb-full-text.html?__source=iosappshare%7Ccom.apple.UIKit.activity.Mail

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s