Ngọn Đồi Chúng ta Vượt Qua…

Minh Phượng phỏng dịch từ bài thơ “The Hill We Climb” của Amanda Gorman trong lễ đăng quang TT Biden, 20/1/2021

Ngày lên và chúng ta tự hỏi, nơi đâu sẽ có ánh sáng trong những bóng râm không dứt?
Những mất mát chúng ta mang, và trong biển sâu chúng ta phải tiến bước
Chúng ta cũng đã dấn thân vào vùng nguy hiểm

Và ta nghiệm ra rằng sự tĩnh lặng không đồng nghĩa với bình an
Và những thủ tục đời thuờng không phải luôn luôn là công lý
Thế nhưng, bình minh đã sắp lên, dù ta chưa thấy được

Có cái gì đó đã khiến chúng ta làm được điều này.
Bằng cách nào đó, chúng ta đã lướt qua được và là nhân chứng cho một quốc gia, tuy chưa tan rã, nhưng vẫn chưa đi đến đích.

Chúng ta, những hậu sinh của một quốc gia, nơI có cô bé da đen ốm yếu, tổ tiên cô từng là nô lệ
Và được nuôi dưỡng bởi một người mẹ đơn chiếc, cô đã mơ làm tổng thống

Thế nhưng rồi cô chỉ mới được đứng đọc bài thơ trong buổi lễ đăng quang
Vâng, chúng ta vẫn chưa được sáng chói lắm, và còn rất lâu để được hoàn hảo

Nhưng không có nghĩa là chúng ta đang gắng tiến đến một quốc gia toàn bích
Chúng ta chỉ cố để sống cho một quốc gia có mục đích
Để tạo nên một nơi có sự quan tâm đến tất cả mọi người, đa dạng về màu da, văn hóa, nhân dáng và thực thể con người

Và vì thế, chúng ta huớng mắt nhìn, không phải đế thấy những gì khiến cho chúng ta cách biệt, mà vào những điều đang hiện hữu ngay trước mắt chúng ta.

Chúng ta khép lại những chia cắt vì, trên hết, chúng ta nghĩ đến tương lai.
Chúng ta phải dẹp những khác biệt qua một bên
Buông vũ khí xuống, để có thể mở rộng cánh tay, nắm chặt kết đoàn
Chúng ta tìm lại sự hài hòa và không làm hại ai

Để ít ra, thế giới này có thể thấy được điều chân thật .

Ngay trong buồn khổ, chúng ta trưởng thành
Ngay trong nỗi đau, chúng ta hy vọng
Ngay khi mệt mỏi, vẫn gắng sức để mãi luôn gắn bó bên nhau

Thành công!

Không phải vì chúng ta sẽ không bao giờ bị thêm lần thất bại, nhưng vì chúng ta sẽ không bao giờ tạo nên hố phân chia

Thánh kinh bảo chúng ta nên huớng đến viễn ảnh mỗi người rồi cũng sẽ được huởng niềm an nhiên tự tại…
Không ai còn có thể khiến họ lo sợ
Nếu chúng ta sống trọn lòng với mục đích, thì sự thành công sẽ đến vì những nhịp cầu chúng ta xây dựng, không phải với gươm đao

Đó là lời thề khai phá, khi vượt núi, vượt đồi

Nếu mà chúng ta có thể làm được điều đó vì làm người Mỹ mang ý nghĩa sâu xa hơn là niềm hãnh diện được thừa huởng một gia tài
Khi chúng ta nhìn vào quá khứ để sửa sai

Chúng ta đã thấy được một thế lực mãnh liệt đã cố phá vỡ quốc gia này, thay vì chia sẻ, nó
đã có thể đánh tan nước chúng ta khi nền dân chủ bị nó làm cho trì trệ
Và sự phá hủy đó đã suýt thành công
Thế nhưng, thỉnh thoảng, nền dân chủ vẫn có thể bị trì trệ
Nhưng nó không bao giờ bị đánh gục hoàn toàn.

Và chúng ta tin vào sự thật, vào niềm tin này

Vì trong khi chúng ta huớng đến tương lai, lịch sự sẽ luôn nhìn vào, ghi nhận chúng ta
Đây là giai đoạn của sự hối lỗi chân thành. Chúng ta lo sợ sự ác hại đó từ khi nó mới được khởi đầu.
Chúng ta đã không chuẩn bị đủ để nhận lãnh giây phút dễ sợ đó
Nhưng trong nỗi kinh hoàng, chúng ta đã tìm ra được sức mạnh, để viết nên một trang sử mới
Để tự trao chính mình niềm hy vọng, và tiếng cười .
Nên, dẫu có khi chúng ta đã tự hỏi làm sao ta có thể lướt qua được những nghiệt ngã ấy
Thì giờ đây, chúng ta phải hỏi, làm sao mà chuyện kinh khủng ấy có thể đánh gục được chúng ta?

Chúng ta sẽ không đi vào quá khứ, mà tiến đến những gì sẽ xảy ra.

Một quốc gia đã bị bầm dập, nhưng vẫn còn nguyên. Tốt lành, nhưng dũng cảm. Quả quyết và vẫn có tự do.

Chúng ta sẽ không bị đẩy lùi, trở ngược , hay dừng lại khi bị đe dọa,

Vì chúng ta hiểu rằng khi không làm gì hết, sự ù lỳ bất di dịch sẽ là di sản cho thế hệ mai sau

Những lỗi lầm của chúng ta thành nợ nần đám hậu sinh phải cưu mang

Nhưng có điều chắc chắn rằng nếu chúng ta kết hợp lòng nhân từ với sức mạnh, và sức mạnh với lẽ phải,

Thì tình thưong yêu sẽ là di sản lưu truyền và hoán chuyển quyền bẩm sinh của thế hệ mai sau

Thế nên hãy truyền lại đời sau một quốc gia tốt đẹp hơn lúc chúng ta nhận được

Với từng hơi thở trong lồng ngực màu đồng của tôi
Chúng ta sẽ đưa thế giới đau khổ này thành một nơi kỳ diệu
Chúng ta sẽ vực dậy từ những ngọn đồi vàng chói của miền Tây
Chúng ta sẽ đứng lên từ những miền đông bắc gió thổi bạt ngàn, nơi tổ tiên chúng ta khởi đầu cuộc cách mạng
Chúng ta sẽ bước tới từ những tiểu bang miền trung tây mênh mang biển hồ
Chúng ta sẽ đứng lên từ miền Nam cháy nóng

Chúng ta sẽ xây dựng lại, hoà giải, và khôi phục lại trên khắp mọi miền đất nước
Người dân chúng ta đa dạng và đẹp đẽ, và sẽ vươn lên, trong bầm dập và tuyệt vời
Và khi ngày mai đến, chúng ta bước ra khỏi bóng tối, trong ngọn lửa, và với sự an nhiên tự tại

Bình minh bắt đầu khi chúng ta cho nó vươn lên

Vì ánh sáng luôn hiện hữu, nếu chúng ta đủ can đảm để nhìn thấy nó
Nếu chúng ta đủ can đảm để ở bên nó.

Amanda Gorman

https://www.cbsnews.com/news/amanda-gorman-the-hill-we-climb-poem-inauguration/

When day comes we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade,
The loss we carry a sea we must wade.
We have braved the belly of the beast.
We have learned that quiet isn’t always peace,
And the norms and notions of what just is isn’t always justice.
And yet, the dawn is hours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we have weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished.
We, the successors of a country in a time where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,
Only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine

But that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gazes, not to what stands between us, but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first
We must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,

That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried that we will forever be tied together.

Victorious!

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree,

And no one shall make them afraid.
If we are to live up to our own time, then victory won’t lighten in the blade,
But in all of the bridges we have made.
That is the promise to glade, the hill be climbed.

If only we dare it because being American is more than a pride we inherit.
It is the past we step into and how we repair it.
We have seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust.
For while we had our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption. We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it, we found the power to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked how could we possibly prevail over catastrophe,
Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be.
A country that is bruised, but whole. Benevolent, but bold. Fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation,

Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

Our blunders become their burdens.
But one thing is certain, if we merge mercy with might and might with the right,

Then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind the country better than the one we were left,

With every breath in my bronze-pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake rimmed cities of midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.

We will rebuild, reconcile, and recover in every known nook of our nation
And every corner called our country.
Our people diverse and beautiful will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
A new dawn looms as we free it,

For there is always light, if only we are brave enough to see it,
If only we are brave enough to be at.

https://www.cbsnews.com/news/amanda-gorman-the-hill-we-climb-poem-inauguration/

Nguồn: https://pvo369.wordpress.com/2021/01/20/ngo%cc%a3n-doi-chung-ta-leo/?fbclid=IwAR2kHLA0RoG5FCaoJsdhjlug4GUnLMP27lE8w-5B9MBkreJ37t457xhQhLA

Nhà thơ trẻ Amanda Gorman, phát biểu trong lễ nhậm chức tổng thống hôm nay là ai?

Amanda Gorman là nhà thơ trẻ nhất đã phát biểu trong lễ nhậm chức tổng thống hôm nay. Bài phát biểu rất cảm động của cô Amanda Gorman hôm nay chính là bài thơ của cô sáng tác, mọi người đã nghe qua, nhưng có thể nhiều người không biết cô là ai.

Amanda Gorman năm nay 22 tuổi, là một nhà thơ trẻ người Mỹ da đen. Gorman là người đầu tiên nhận được danh hiệu Nhà thơ Thiếu niên Quốc gia (National Youth Poet Laureate). Cô đã xuất bản tập thơ “The One for Whom Food Is Not Enough”, hồi năm 2015.

Gorman còn là một nhà hoạt động nhân quyền nổi tiếng ở Los Angeles, California. Các tác phẩm của cô tập trung vào những vấn đề về áp bức, nữ quyền, chủng tộc, những người bị gạt ra ngoài lề xã hội, cũng như cộng đồng người Mỹ da đen.

Năm 2013, khi mới 16 tuổi, Gorman trở thành đại biểu thiếu niên tại Liên Hiệp quốc. Gorman cho biết, cô đã được cô bé Malala Yousafzai người Pakistan (sinh năm 1997), nhận giải Nobel Hòa bình, truyền cảm hứng, sau khi Gorman xem cô Yousafzai phát biểu.

Gorman là người thành lập tổ chức phi lợi nhuận “One Pen One Page”, điều hành chương trình lãnh đạo và viết văn cho giới trẻ. Năm 2017, cô trở thành nhà thơ trẻ đầu tiên mở màn cho mùa văn học tại Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ và cô đã đọc thơ của mình trên MTV.

Năm 2017, Gorman nói rằng cô muốn ra tranh cử tổng thống vào năm 2036, lúc đó cô 38 tuổi. Hy vọng cô sẽ đạt được giấc mơ này.

Trong lễ nhậm chức tổng thống hôm nay, cô Gorman đã đọc bài thơ “The Hill We Climb” (Ngọn đồi chúng ta leo), là bài thơ cô đã sáng tác từ trước, nhưng sau vụ bạo loạn ở Capitol ngày 6/1/2021, cô đã sửa đổi một số từ ngữ trong các câu thơ cho phù hợp với hoàn cảnh đất nước hiện nay.

Nguồn: FB Thu Ngoc Dinh

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s