Breathe / Thở

i can’t breathe
said George Floyd
the knee of four hundred years of racism
on his neck

tôi không thở được
George Floyd nói
dưới cái đầu gối
của hơn 400 năm kỳ thị da màu
đè lên cổ anh

i can’t breathe
said the woman with fear
in her eyes
her lungs attacked by coronavirus
as she was put onto the ventilator

tôi không thở được
người đàn bà nói
sự sợ hãi hiện trong đôi mắt
hai buồng phổi bị Covid-19 tấn công
khi được gắn máy giúp cho thở được

i can’t breathe
said the nurse, exhausted
after a long shift
sweating under a hot surgical mask
and foggy goggles

tôi không thở được
cô y tá nói, thân thể rã rời
mệt nhoài sau một ca trực quá lâu
mồ hôi dầm dề dưới khẩu trang giải phẫu
và cặp kính bảo vệ mù mịt vì hơi …

i can’t breathe
said the young man
poisoned by a toxic drug supply
and generations of trauma and loss

tôi không thở được
người trai trẻ nói
thân thể bị tàn phá bởi lô thuốc độc
bao thế hệ qua trong mất mát, đau thương

i can’t breathe
said the one hundred thousand
dead americans
a nation
and a world
in mourning

tôi không thở được
hơn một trăm ngàn người Mỹ qua đời
một quốc gia
và một thế giới
tang tóc chơi vơi

i can’t breathe
said cities choked in smoke
from a planet on fire

tôi không thở được
những thành phố nghẹt vì khói bụi
và hành tinh đang nóng dần, thiêu rụi…

breathe my dear
said the buddha of our time
reminding us of the way
to love and healing and transformation

Con thở đi con
Đức Phật ngay trong đời lên tiếng
nhắc chúng ta về lại chân phương
chuyển biến tâm hồn, xoa dịu, yêu thương…

breathe my dear
said the beloved community
grieving
and waking up together

bạn hãy thở đi
cộng đồng thân yêu lên tiếng
trong niềm đau
và sự tỉnh ngộ, chung lòng

breathe my dear
said mother earth
and let my oceans, mountains,
and forests embrace you

hãy thở đi con
“Bà Mẹ” đất trời lên tiếng
hãy để núi, biển của ta
và rừng xanh bảo bọc con

right now
when it seems so hard just to breathe

ngay bây giờ
khi thật khó khăn để có thể thở

right now
just breathe

ngay bây giờ
hãy thở

Poem by Dr Dzung/ Minh Phượng phỏng dịch

Nguồn: VTMP

Note: This poem was composed by Dzung, a doctor specializing in pediatrics. Dr Dzung was born in the US but has immigrated to Canada for about 10 years.

Chú thích: Bài thơ Thở, tiếng anh, được viết bởi Dzung, một bác sĩ VN chuyên khoa nhi đồng, sinh trưởng ở Mỹ nhưng đã di cư sang Canada được khoảng 10 năm.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s