Trà Biển – SAYONARA

Nhớ hồi học lớp 12, thầy mình có dạy bài “Departing Guests” của J.B. Priestley trong cuốn 6 English for Today, nói về chuyện khách đến nhà chơi, chủ nhà đón tiếp, thiết đãi … rồi chia tay. Chủ nhà thật sự mong khách đến chơi, nhưng trong sâu thẳm, ông muốn được ở một mình hơn. Vì thế trong cảnh từ biệt, chủ nhà nói với khách “Goodbye, good…bye, good…!” Mình còn nhớ rõ lắm vẻ mặt tinh nghịch và nụ cười hóm hỉnh của thầy khi giảng câu chào từ biệt, “Goodbye, good…bye,… good (tốt quá, giờ con người tôi có thể thôi nặng nề và nghiêm trang như khi còn khách rồi)”!

Người ta thật sự muốn nói điều gì khi chào chia tay?

Chào nhau lúc chia tay có khi không nói câu nào, với Đinh Hùng là nhìn

“Sương xuống nhiều thêm, thôi biệt ly. 

Nhìn em lần cuối, tiễn em về” (Gặp Nhau Lần Cuối – Đinh Hùng); 

còn nàng của Phan Như thì chỉ cười 

“Nàng cầm tay với nụ cười rất lạ

Sau này mới biết: nụ cười xa nhau!” (Hạt Sương Và Lá Sen – Phan Như).

Chào nhau lúc chia tay có khi lại nói tràng giang đại hải, dặn dò đủ thứ, mãi vẫn quyến luyến không rời.

“Hai người bạn cũ tiễn chân nhau

Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu

Họ giục nhau về ba bốn bận

Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu.” (Những Bóng Người trên Sân Ga – Nguyễn Bính)

 Chào nhau lúc chia tay có khi không đơn thuần là một câu chào mà còn gởi gắm nhiều ý nghĩa. Khi nói “tạm biệt” là chào chia tay và hi vọng sớm gặp lại, nhưng một khi đã “vĩnh biệt” là mãi mãi không bao giờ thấy lại nhau! Mình vừa đọc được một đoạn ngắn về “Sayonara” – tiếng chào khi chia tay của người Nhật – trích đoạn từ cuốn North to the Orient của Anne Morrow Lindbergh, một nhà văn Mỹ. Đây là cuốn sách xuất bản năm 1935, tường thuật lại chuyến bay năm 1931 của Anne Morrow Lindbergh và chồng Charles Lindbergh từ Mỹ qua Nhật Bản và Trung Quốc; được xem là cuốn sách bán chạy nhất ngay sau khi xuất bản và được giới phê bình ca ngợi (theo Wikipedia). Thật thú vị khi được hiểu ý nghĩa của Sayonara và hiểu thêm ý nghĩa của các lời chào tạm biệt khác. Mình xin tạm dịch trích đoạn này dưới đây:

“Sayonara” hiểu theo nghĩa đen, “vì phải như vậy”, là lời chào tạm biệt hay nhất tôi từng được nghe. Không giống như Auf Wiedershens hay Au Revoirs, nó không vờ làm ra vẻ can đảm để “hẹn gặp lại”, cũng không vờ làm dịu bớt nỗi đau chia cách. Nó khác với Farewell, lời cha tạm biệt con. Farewell là lời động viên, là hi vọng và tin cậy của cha trao gởi cho con, “hãy đi ra cùng thế giới và sống tốt nghe con”, nó che giấu tình cảm và không nhắc gì đến phút giây ly biệt. Nó bày tỏ quá ít. Trong khi đó, “Good-by” (God be with you) và Adios lại nói quá nhiều, chúng hầu như không chấp nhận chia cách. Good-by là một lời cầu nguyện, đó là lời tạm biệt của mẹ. “Con không được đi. Ta không chịu nổi việc để con ra đi. Nhưng con sẽ không đơn độc đâu, Chúa sẽ ở bên con và che chở cho con. Ta cũng luôn bên con và luôn dõi theo con”. Sayonara nói không nhiều cũng không ít. Đơn giản đó là một chấp nhận sự thật, một thấu hiểu cái giới hạn của cuộc sống. Những tình cảm được ấp ủ, gói ghém lại và Sayonara thật sự là một câu chào tạm biệt không thốt nên lời, mà chỉ là một cái siết tay thật chặt!  Anne Morrow Lindbergh, North to the Orient (goodreads.com)

Mời bạn thưởng thức giai điệu quen thuộc của bài hát Sayonara:

Sayonara, if it must be so…

Whisper Sayonara…

Smiling as we go…

Tạm biệt, nếu buộc phải như vậy

Xin hãy nói thầm, chào nhé

Rồi mỉm cười mà đi…

 

Nghe có chút gì nghèn nghẹn, phải không???

Trà Biển

 

https://youtu.be/L7BO5AEPFEQ 

6 comments

  1. Bài viết hay, xin đóng góp thêm cho đầy đủ. – Nguyên Lạc
    1. PHIM SAYONARA 1957
    Academy Award for Best Actor, Academy Award for Best Actor in a Supporting Role, MORE
    Release date: December 5, 1957 (USA)
    Director: Joshua Logan.
    Main Cast:Marlon Brando
    Phim được chuyển thể từ tiểu thuyết Sayonara của nhà văn James Michener (Texas USA)
    SAYONARA 1957
    https://ww2.9movies.us/watch/sayonara
    ̣(Chú ý: Click lần thứ 1 – advertisement – hủy. Click lần thứ 2 xem phim)

    2. PHIM SAYONARA ITSUKA (BAO GIỜ CHIA TAY)
    Mời xem bộ phim thứ 2 hiện đại này cũng rất lý thú: SAYONARA ITSUKA
    Bộ phim được đạo diễn nổi tiếng của giới điện ảnh Hàn Quốc là Lý Tài Hàn (Lee Jae Han) chuyển thể từ nội dung quyển tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Tsuji Jinsei.
    Tiểu thuyết Sayonara Itsuka dày gần 300 trang của nhà văn Hitonari Tsuji. Phim nhiều cảnh quay đẹp và ấn tượng ở Thái lan, Nhật và Hàn quốc, với nhiều triết lý sống cực kỳ sâu sắc, “…yêu và được yêu…”, “sống là chuẩn bị cho ngày ly biệt, vì cô đơn là người bạn trung thành, chẳng bao giờ phản bội ta…” “…khi tìm thấy tình yêu đích thực của đời mình, đừng bao giờ để mất vì sẽ có ngày ta hối tiếc…”.
    P/s: Phim có những cảnh quay 18+, không dành cho thiếu niên dưới 18
    BAO GIỜ CHIA TAY
    https://phim3s.pw/phim-le/bao-gio-chia-tay_8255/

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s