ĐTBV – DANS L’ATTENTE

hoa-noLe printemps à peine s’achève

En mon coeur bouillonne la sève

Qui ne cesse de se régénérer

Dès le jour où je commençai à te vénérer

Dans mon poème en l’honneur de ton nom poétique

Oh que l’ amour est mystique!

Je t’aime sans que je m’en aperçoive

Dans le feuillage, les bourgeons de fleurs déjà se voient

Mon amour pour toi en pleine floraison

N’attend plus que le moment d’entrer en saison…

ĐTBV

CHỜ
Luyến lưu e ấp Xuân tàn
Hạ về, nhựa sống căng tràn trong tim
Theo cùng vạn vật hồi sinh
Từ ngày gửi cánh thư tình ngợi ca
Tên em vương vấn hồn thơ
Chữ tình vạn thuở huyền hư khôn cùng
Yêu em một thoáng mông lung
Trước sân hoa nở nụ hồng điểm sương
Tình anh muôn nhớ ngàn thương
Mong mùa thêu nắng ngát hương Mây Tần …

ĐTBV (
phỏng dịch Dans l´Attente)


TÌNH ĐỢI

Xuân vừa mới chuyển mình qua nắng hạ
Mà tim em sóng gió dậy ba đào
Tình say sưa ngọt lịm mãi tuôn trào
Kể từ độ em biết yêu da diết
Thơ em viết tôn sùng anh tha thiết
Ôi tình yêu tuyệt diệu đến vô cùng!
Tình em trao trong sáng lẩn thủy chung
Hoa hé nụ rụt rè qua kẻ lá
Em say đắm dạt dào hồng đôi má
Tình hiến dâng chẳng đợi, chẳng chờ đâu!

Hoàng Vũ † (Canada) phỏng dịch Dans l’ Attente

CHỜ  TÌNH
Khi xuân vừa mới giao mùa
Tim em đã phủ cơn mưa mịt mùng
Suối tình tuôn chảy không ngừng
Anh như thiên sứ tôn sùng trên cao
Biển lòng chịu nỗi ba đào
Hồn thơ thắm đượm sắc màu hiến dâng
Cũng vì hai tiếng thi nhân
Yêu anh như thể không cần nghĩa yêu
Vời trông khóm lá xanh rêu
Mấy tràng hoa nụ diễm kiều sắc hương
Vì ai hoa sớm yêu đương
Chờ chi đến lúc vấn vương vào mùa ..

Cao Yên Tuấn (Houston-Texas) phỏng dịch Dans l’ Attente

TRONG MONG ĐỢI
Mùa Xuân vừa chấm dứt
Sôi động nhựa tim em
Phát sinh không nghỉ ngơi
Tôn kính anh bắt đầu
Trong thơ mang họ anh
Bí ẩn Ôi! tình yêu
Em yêu mà chẳng biết
Trong lá nụ hoa nhìn
Tình em hoa chớm nở
Chỉ đợi lúc vào mùa…

Ragi Chu (Rạch Giá-KG-VN)

THUỞ CHỜ ĐỢI

Lưu luyến quá, xuân giã từ vạn vật

Hạ mới về em cảm thấy nao nao

Thư thì mỏng nhưng tình em nặng qúa

Ðã yêu anh từ phút gặp ban đầu

Em câm nín cho cuộc tình hành hạ

Những đêm dài thao thức ánh trăng sao

Và ngoài kia hoa thắm nở bên thềm

Em cúi mặt ôm niềm vui chờ đợi…

Nguyên Hỷ (phỏng dịch bài thơ Dans l’Attente của Bích Vân)

One comment

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s