Thơ Vô Biên – CẦU MIRABEAU

imagesCẦU MIRABEAU

Dưới cầu Mirabeau, suôi giòng nước sông Seine,

Tình đôi ta, tôi nên nhớ, không quên ?

Niềm hân-hoan liên- tiếp nỗi ưu-phiền .

Giờ đêm, chuông điểm,

Ngày trôi đi, tôi vẫn y nguyên .

Tay cầm tay, ngồi trước mặt nhau,

Trên sông nước nản ngắm thân cầu .

Giờ đêm, chuông điểm,

Ngày trôi đi, tôi vẫn y nguyên .

Tình yêu đi, như nước sông cuồn-cuộn ,

Tình yêu đi, khi cuộc đời quá muộn,

Khi nỗi lòng mong muốn quá sôn-sao .

Giờ đêm, chuông điểm,

Ngày trôi đi, tôi v ẫn y nguyên .

Ngày qua đi, tuần-lễ qua đi,

Thời-gian xưa, tình nghĩa chẳng về chi,

Dưới cầu Mirabeau, nước sông Seine vẫn trôi đi .

Giờ đêm, chuông điểm,

Ngày trôi đi, tôi vẫn y nguyên .

VÔ BIÊN

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire ( 1912)

Bài thơ « Le pont Mirabeau » của thi-sĩ GUILLAUME APOLLINAIRE ;

Thi-sĩ GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918) là một trong những nhà thi-sĩ xuất-sắc nhất của Pháp, khoảng đầu thế-kỷ thứ XX .

Bài thơ « Le Pont Mirabeau » (Cầu Mirabeau) của ông đã được ra mắt độc-giả trong tạp-chí « Les soirées de Paris » (Chiều Ba-lê ) – số Tháng Hai 1912 – và sau đó được sắp vào tập thơ « Alcools » ( Rượu) (1913) của tác-giả . Bài thơ này đã được phổ nhạc nhiều lần .

Bài thơ nói về sự tình yêu phai mờ đi theo giòng thời-gian, cũng như duới cầu Mirabeau (Ba-lê), nuớc vẫn suôi theo giòng sông Seine .

VÔ BIÊN

LTS: Trên đây là nguyên-bản tiếng Pháp của thi-sĩ Apollinaire và bản dịch tiếng Việt của Vô Biên.

index

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s