Vũ Thế Thành – Cao su mì căn, gluten sinh chuyện

Mì căn

Mì căn

Những năm sau 75, hồi còn chế độ tem phiếu, gạo khan hiếm, phải bán kèm khoai mì, khoai lang, bo bo, mì gói, bột mì,… Dư luận đồn rằng, trong bột mì có… cao su. Nhiều người hãi, vừa lãnh khẩu phần lương thực, đem bán bột mì cho con buôn. Thứ “cao su” dính, dẻo, dai đó chính là mì căn, hay còn gọi là gluten, một loại protein có trong bột mì. Nhưng cao su gluten cũng “sinh chuyện” với một số người.

Bột mì cao su

Lấy bột mì “rửa” với nước, lược cho qua phần tinh bột, phần còn lại là chất dai dính dẻo như cao su. Đó là mì căn. Đem mì căn luộc hay hấp để làm đồ chay. Đọc tiếp

BS Lê Bá Vận – BỆNH VIỆN TRUNG ƯƠNG HUẾ THẬP KỶ 1960 (phần II)

B) PHẦN 2 : Mô hình BVTUH 1960

lll) Mô Hình Cấu Trúc BVTUH.

bvtuh-2-2BVTUH mặt tiền ngảnh ra sông Hương, dọc bờ sông là công viên trải dài, trên đại lộ Lê Lợi mùa hè hoa phượng đỏ rực, sáng chiều trong bệnh viện nhìn ra cổng trước những tà áo trắng nữ sinh Đồng Khánh thướt tha ngang qua, những chiếc nón nghiêng nghiêng trông thật đẹp mắt.

BVTUH thập niên 1960, từ cổng trước 16 Lê Lợi thẳng ra cổng sau 3 Ngô Quyền là một đường trải nhựa rộng và thẳng như lòng cầu Trường Tiền trông suốt đầu này sang đầu kia. Đọc tiếp

Nguyễn Cung Thông – Huyền Tráng, Huyền Tảng hay Huyền Trang? Hiện tượng đồng hóa âm thanh (phần 2)

huyentrang5So sánh cách đọc Hán Việt (HV) với các cách đọc từ vận thư (“chính thống”) của Trung Quốc (TQ) cho ta nhiều kết quả thú vị. Có những trường hợp khác biệt đã xẩy ra và có thể do nhiều động lực khác nhau. Chính những khác biệt này là dữ kiện cần thiết để xem lại hệ thống ngữ âm Hán Việt và tiếng Việt để thêm phần chính xác. Bài viết nhỏ này chú trọng đến cách đọc tên nhà sư nổi tiếng của TQ, Huyền1 Trang (khoảng 602–664, viết tắt trong bài này là HT) 玄奘 hay Tam Tạng, Đọc tiếp

Trịnh Thanh Thủy – Du lịch Nga, thời hậu cộng sản

pic 1 Bông Pukh bay ở Moscow như tuyếtMoscow, thành phố “tuyết vào mùa hè”

Khi nói đến hai từ Liên Xô hay Xô Viết dường như người Việt tị nạn không có cảm tình gì cho lắm, hay phải nói là ghét. Ngay cả người dân ở những quốc gia Âu Châu ngày trước từng thuộc khối Liên Bang Xô Viết cũng vậy. Đối với họ, tuy ngày nay đất nước họ đã được độc lập, nhắc đến Liên Xô, nỗi căm phẫn bỗng bùng lên trên khuôn mặt và giọng nói của họ. Đó là những cảm nghĩ tôi ghi nhận được qua các hướng dẫn viên du lịch, khi tôi đi thăm vài quốc gia Đông Âu. Đọc tiếp

PHẠM TRỌNG CHÁNH (NHẤT UYÊN) chuyển ngữ thơ lục bát – SỬ THI ILIADE (bài 4) THI CA KHÚC III HỘI THỀ * TỪ THÀNH TROIE NHÌN XUỐNG TRẬN ĐỊA * PÂRIS, MÉNÉLAS ĐẤU NHAU

280px-Helen_Menelaus_Louvre_G424Hai bên dàn quân, Pâris (Alexandre) ra trận nhưng lại chùng bước trước Ménélas lùi mau về hàng. Hector mắng em, hèn nhát, Pâris ra điều kiện song đấu: Nếu Ménélas thắng sẽ mang Hélène về cùng vàng bạc, vua Priam bồi thường chiến tranh. Pâris thắng Hy Lạp sẽ rút quân. Được nữ thần Iris báo tin, Hélène rời phòng khuê đi ra cổng Scée. Hélène đứng từ thanh cao nhìn xuống cùng triều đình Troie, vua Priam hỏi Hélène từng tên tướng lĩnh Hy Lạp vua Agamemnon, Ménélas, Ulysse, Ajax.. Đọc tiếp

Sách mới: Viết cho lần tái bản “Những thằng già nhớ mẹ”, 2016

NTGNM cover 1Cũng gần 3 năm kể từ ngày tập tùy bút này ra đời, tôi không ngờ mình cũng viết lăng nhăng thêm được hơn chục bài.

Tất cả chỉ là những mảng ký ức rời rạc về Mẹ, vềSài Gòn, nơi tôi sinh ra và lớn lên với biết bao thăng trầm của đời người, và một chút về Đà Lạt, nơi đang dung túng cho những mảng ký ức đó xuất hiện bên tách trà ly rượu.

Thôi, gom hết luôn vào lần tái bản này cho tiện. Nợ văn chương coi như trả sạch, cả vốn lẫn lời. Đọc tiếp