THU TỨ – HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG

Lý Bạch lên lầu Hạc trước sau bao lần nhỉ? Có lần lên toan thơ vịnh cảnh, thấy thơ Thôi Hiệu trên vách, bèn thôi. Có lần lên để tiễn Mạnh Hạo Nhiên lên đường…

Bạn Mạnh xuống thuyền. Bạn Lý đứng trông theo. Chân trời, nơi thường thấy đất, Lý lại thấy nước, nước đang cuồn cuộn chảy vào trời!

 

* * *

 

Nguyên văn

Dịch nghĩa

Dịch ra thơ Ðường luật

- Khương Hữu Dụng

- Bùi Khánh Đản

Dịch ra thơ lục bát

- Trần Trọng Kim

- Ngô Tất Tố

- Thu Tứ

 

 

 

 

 

 

Lý Bạch lên lầu Hạc trước sau bao lần nhỉ? Có lần lên toan thơ vịnh cảnh, thấy thơ Thôi Hiệu trên vách, bèn thôi. Có lần lên để tiễn Mạnh Hạo Nhiên lên đường…

 

Bạn Mạnh xuống thuyền. Bạn Lý đứng trông theo. Chân trời, nơi thường thấy đất, Lý lại thấy nước, nước đang cuồn cuộn chảy vào trời!

 

Nguyên văn

 

Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

 

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu

Cô phàm viễn ảnh bích không tận

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

 

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (1)

 

Bạn cũ rời lầu Hoàng Hạc để đi về phía đông (2)

Xuôi xuống Dương Châu vào tháng ba giữa mùa hoa khói (?)

Bóng cánh buồm lẻ loi xa tít lẫn vào không gian xanh biếc

Chỉ thấy sông Dương Tử chảy sát bên trời.

 

Dịch ra thơ Ðường luật

 

Khương Hữu Dụng:

 

Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời
Dương Châu hoa khói tháng ba xuôi
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.

 

Bùi Khánh Đản:

 

Bạn tự phương tây biệt Hạc Lâu

Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu

Cánh buồm xa tít vào xanh thẳm

Trời nước Trường Giang vẫn một màu.

 

Dịch ra thơ lục bát

 

Trần Trọng Kim:

 

Phía tây bạn biệt Hạc lâu,

Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng

Cánh buồm bóng hút màu không,

Trông xa trắng xóa nước sông bên trời.

 

Ngô Tất Tố:

 

Bạn từ lầu Hạc lên đường,

Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.

Bóng buồm đã khuất bầu không,

Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

 

Thu Tứ:

 

Từ lầu bác bước xuống sông

Nước xuôi buồm thuận thẳng dòng nhanh sao

Xa trông chẳng thấy thuyền nào

Thấy sông cuồn cuộn trôi vào trời xanh.

 

____________

(1) Quảng Lăng thuộc Dương Châu.

(2) Chúng tôi dịch thế này vì Quảng Lăng nằm ở phía đông của lầu Hoàng Hạc. Ngay cả nếu ta không biết vị trí tương đối của điểm khởi hành và điểm đến, thì cái chi tiết thuyền “xuôi xuống” cũng đủ cho ta kết luận rằng Mạnh Hạo Nhiên đã đi từ tây sang đông, vì sông Dương Tử chảy từ tây sang đông.

 

About these ads

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1 061 other followers

%d bloggers like this: